スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 |
「東大特訓班」(「ドラゴン桜」台湾版)
日本のマンガの中国語版を読むのが好きなので、今回もいろいろ仕入れてきました。

買うつもりじゃなかったのに、本屋で見かけて思わず買ってしまったのが「東大特訓班」。

確かに「龍櫻」では何のことかよく分かりませんし、作中の“東大特進クラス”をそのまま使ったとはいえ、見事な翻訳タイトルだと思います。

日本では今16巻まで刊行されてますが、台湾ではどうやら14巻が最新刊のようでした。
15巻がすごく好きなのでちょっと惜しかったです。

15巻では、合格を確信できなくなった水野が桜木の策で自信を取り戻すシーンがあって、何度読んでも涙ぐんでしまうのですが…。

で、購入した14巻に、授業で習ったばかりの「敝姓bi4xing4」という表現が出てきて印象深かったです。
敝は破れたという意味で、へりくだった言い方です。さすが優等生の大沢君は礼儀正しいのです。


Nin2好,敝姓大澤。
(初めまして 大沢です)

Ni3好,我是櫻木。
(どうも…桜木です)

抱歉,臨時把ni3找出来。
(悪いな急に呼び出して…)

不會…我也正好要回家。
(いえ…もう帰るところですから)


この作品に限らず、日本語の台詞では直接出てこない主語・目的語などを適宜補って翻訳されているのが目に付きます。同じことを言いたい場合でも、言葉の表面に何が出てくるかというのは、言語によって違うんだなあといつも思います。

データ
「東大特訓班」(東販出版)講談社正式授権台湾中文版 訳者:章澤儀 定価:NT$120

これは日本版です。

スポンサーサイト

テーマ:感想 - ジャンル:アニメ・コミック

【2007/01/18 00:22】 | マンガ | トラックバック(0) | コメント(4) |
<<ノンネイティブの価値 | ホーム | 台湾の中国語での軽声>>
コメント
翻訳の章です。

ご丁寧にお読みいただいて、ありがとうございました。うれしいです^^
【2008/02/12 02:35】 URL | 章 #-[ 編集]
章澤儀さんですか!?
翻訳の方ご本人からコメントをいただけるなんて、とてもうれしいです。
もし「ドラゴン桜」の他にも翻訳なさった日本の漫画があったら、タイトルを教えていただけませんか?
【2008/02/12 21:59】 URL | れんもく #mQop/nM.[ 編集]
你好!我是中国人,无意中看到你的部落阁(blog)发现你好象很喜欢中文,你写的日记我大概只能看懂1半左右吧,我也在学习日文中,如果我写的你看得懂的话,就给我发邮件吧,希望我们能相互学习,交流.
ps:邮件的话,中文日文都ok...
【2008/07/22 15:44】 URL | L #-[ 編集]
>Lさん
コメントありがとうございます。
簡体字が文字化けしていて部分的に読めないところがありますが、だいたいの意味は分かりました。
Lさんは、ブログをお持ちですか?もしそうなら、お互いコメントしあえば相互学習になるんじゃないかと思いました。私は中国語の作文が不得意なので、うまく書けないかもしれませんが…。
【2008/07/23 21:22】 URL | れんもく #mQop/nM.[ 編集]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://lingmuk.blog82.fc2.com/tb.php/18-c8442acf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
花より中国語


中国語学習ブログです。

プロフィール

れんもく

Author:れんもく
中国語もできるナレーター目指して勉強中

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

FC2カウンター

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

 

アルク

ゴガクル中国語

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。